Friday, June 22, 2007

Assets and Allocation

Asset Allocation -

Wikipedia EN says:
Inherent in asset allocation is the idea that the best-performing asset varies from year to year and is not easily predictable. Therefore having a mixture of asset classes is more likely to meet your goals. A more fundamental justification for asset allocation is the notion that different asset classes offer non-correlated returns, hence diversification reduces the overall risk in terms of the variability of returns for a given level of expected return. In this respect diversification has been described as "the only free lunch you will find in the investment game."



FAZ.NET says:
Aufteilung des Kapitals auf verschiedene Investmentarten (Anlageklassen, Währungen, Regionen). Der Ertrag und das Risiko eines Portfolios kann durch die Auswahl der Wertpapiere und deren Gewichtung bestimmt und optimiert werden.

What does allocate mean?
Roget's Thes says:
allocate

Definition: assign
Synonyms: admeasure, allot, apportion, appropriate, budget, cut, designate, dish out*, divide, divvy*, divvy up, earmark, give, mete, set aside, share, slice
Antonyms: keep, keep together
Notes: to allocate something is to set it aside for a specific purpose; to allot something is to give it with an implied restriction and an understanding of sharing


Where does allocate come from?
Etymonline says:
allocate (v.) Look up allocate at Dictionary.com
1640, from adj. (1438), from M.L. allocate (the common first word of writs authorizing payment), imperative pl. of allocare "allocate," from L. ad- "to" + locare "to place."

° ° °
c.1300, from O.Fr. alouer "approve," from L. allaudare, compound of ad- "to" + laudare "to praise," confused and merged in O.Fr. with alouer "assign," from L. allocare (see allocate). From the first word came the sense "permission based on approval," from the second the meaning preserved in allowance "a limited portion or sum (usually of money or food)," first recorded 1440.


Personally I can't help associate allocate with place - locale - it's my Latin training. And the French alouer - assign fits right in - you put a thing in a place - a certain portion in a certain place. In its slot. And voila we arrive at the current meaning of placing assets in different investment classes.

gisela. Translator? You just found her.
www.sepiaport.com

9 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Hmm. I didn't find her until I removed the www.

8:01 AM  
Anonymous Anonymous said...

Hello!!

What you say about terminology is very interesting!!

As translators we become great researchers!

I invite you to read our latest post:

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuanto-cuesta-una-traduccion-2009-10-15.html

We would be glad to receive your comments.

Best regards,

Amelia

12:47 PM  
Anonymous Translation Services said...

Well I accept Amelia's comment!!! All translators would love to research and they know something different each day

10:49 AM  
Anonymous Anonymous said...

Hey guys, check this cool site..

Have you heard about Mojofiti.com? http://www.mojofiti.com is a website where anyone can get an international blog and every entry, email and group is translated into 28 different languages for free. It's awesome, finally a world without language barriers!

10:57 PM  
Anonymous Anonymous said...

Thank you so much
http://www.egytranscript.com/translation.php

9:52 AM  
Blogger Людвиг said...

Dear Colleagues,

Thank you for your Blog and your smart articles.

I am a freelance translator too and developed an original concept named "Translator's Factory", which consists of three main principles:

– separate TRANSLATION ITSELF from FORMATTING

– obtain NO MATCH source text for translation - by cleaning it from: repetitions, non-translatables and fuzzy-repetitions

– use INTERPRETING for translation by dictating from scrolling text line - similarly to TV announcers.

This concept is realized as a toolkit free downloadable at TranslatorsFactory.Net site.

I successfully use it myself and wish to share it with other translators.

Hope it may be of interest to you and other our colleagues.


P.S. I have the honor to be in communication with Yves Champollion, creator of legendary WordFast.

He showed interest and even suggested support in developing "Translator's Factory" tools.

Thank you for your attention,

Sincerely yours,

Ludvig Glavati

10:54 AM  
Anonymous vertalingen said...

Hi guys,

Your blog is very good i read your blog. Such a great info. I like your blog.

11:35 AM  
Anonymous Übersetzung Spanisch said...

Good article, I fully agree with you. It applies to the Italian market, too!

8:48 PM  
Anonymous Translator said...


Vielen Dank! Es ist sehr interessant

12:28 PM  

Post a Comment

<< Home

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 Germany License.