Wednesday, January 25, 2006

Of Rogues and Men

Joschka Fischer hat in seinem Buch, Die Rückkehr der Geschichte für Schurkenstaat die (korrekte)Übersetzung Rogue State mit Rouge State verwechselt, und die Editoren haben den Fehler auch nicht erwischt.

Obwohl ein Rogue schon mal auch Etablissments wie etwa das Moulin Rouge besucht.

rogue
1561, "idle vagrant," perhaps a shortened form of roger (with a hard -g-), thieves' slang for a begging vagabond who pretends to be a poor scholar from Oxford or Cambridge, perhaps from L. rogare "to ask." Another theory traces it to Celtic (cf. Bret. rog "haughty"); OED says, "There is no evidence of connexion with F. rogue 'arrogant.' " Rogue's gallery "police collection of mug shots" is attested from 1859.

Oder dachten die Editoren etwa bei Rouge States an Khmer Rouge?

Gefunden in
Die Rückkehr der Geschichte,
Kiepenheuer und Witsch -
diese verhexten Fehler aber auch.

Disclaimer: ich mache sie auch.

Kühlschrank - Fridge - Frigo

Refrigerator ist das englische Wort für Kühlschrank.
Üblicher ist aber fridge.

Das Englische basiert auf vielen lateinstämmigen Wörtern, die unmittelbar von den Römischen Besatzern eingeführt worden waren . . . und später von den Normannischen Besatzern. (frigerare - kühlen)

Frigo
thermal imaging picture of the back of a fridge

GNU Free Documentation License,
Version 1.2 or any later version


Nach dem amerikanischen Revolutionskrieg folgte eine enge Freundschaft mit Frankreich mit regem kulturellem Austausch als Begleiterscheinung. Zu dieser Zeit wurde nochmal ein Schwung lateinstämmiger Wörter eingeführt - vom revolutionären Frankreich.

Dieser neuer Schub von französischen Wörtern ist ins britische Englisch nicht eingegangen. Aus guten Gründen - der sprachliche Austausch zwischen den beiden verbrüderten Rebellen-Staaten Frankreich und U.S.A. reflektierte die Ablehnung des British Empire - als Machtmonopol wie als überlebte Staatsform. Das neue freiheitliche Selbstverständnis manifestierte sich im individuellen sprachlichen Austausch d.h. im Sprachrythmus und in Redewendungen - jenseits der Politik.


Zurück zum Beispiel "refrigerator":
Französich: frigidaire | frigo | réfrigérateur
Englisch: xxxxxxxxxxx| fridge | refrigerator

Weiter:
French fries aka freedom fries
(EN/FR)Pivot: Angelpunkt, Drehachse, Etymology: French
French: [pi'vo] English: ['pi vett]
chantoosie Barbra Streisand is an actress and a chantoosie (singer)
French: chanteuse

Also: excuse my French:
I) Americans politely referring to their humble French language skills.
II) Americans rhetorically apologizing for just having used profanity.

See also on Translationfound:
ALLODIAL | TREATY OF PARIS

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 Germany License.